< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Job 38 >