< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Job 38 >