< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?

< Job 38 >