< Job 38 >
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”