< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >