< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?

< Job 38 >