< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃

< Job 38 >