< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?

< Job 38 >