< Job 38 >
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?