< Job 38 >
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?