< Job 38 >
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?