< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Job 38 >