< Job 38 >
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?