< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?

< Job 38 >