< Job 38 >
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?