< Job 38 >
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?