< Job 38 >
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?