< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Job 38 >