< Job 37 >
1 Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
Весть же различие облаков и велия падения злых.
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.
Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.