< Job 37 >

1 Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
I drży z tego powodu moje serce, i wyrywa się ze swego miejsca.
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
Słuchajcie uważnie grzmotu jego głosu i dźwięku, który wychodzi z jego ust.
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
Pod całym niebem go wypuszcza, a jego błyskawicę – na krańce ziemi.
4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
Po niej huczy grzmot, grzmi głosem swojego majestatu, i nie powstrzymuje ich, gdy słychać jego głos.
5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
Bóg cudownie grzmi swoim głosem, czyni wielkie rzeczy, których nie możemy zrozumieć.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
Mówi bowiem do śniegu: Padaj na ziemię, a także do deszczu i do ulewy jego potęgi.
7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
Pieczętuje rękę każdego człowieka, aby wszyscy ludzie poznali jego dzieło.
8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
Wtedy zwierzęta wchodzą do jaskini i zostają w swoich jamach.
9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
Od południa przychodzi wicher, a zima od wiatrów północnych.
10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
Swoim tchnieniem Bóg czyni lód i ścinają się szerokie wody.
11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
Także wilgocią [ziemi] obciąża obłok, rozpędza chmurę swoim światłem.
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
One krążą według jego rady, aby czyniły wszystko, co rozkazuje na powierzchni okręgu ziemi.
13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
A on sprawia, że się pojawiają – czy to dla karania, czy dla swojej ziemi, czy dla [okazywania] miłosierdzia.
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Słuchaj tego uważnie, Hiobie; zastanów się i rozważ cudowne dzieła Boga.
15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
Czy wiesz, kiedy i [co] postanawia Bóg o tych sprawach albo kiedy rozjaśnia światło swej chmury?
16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
Czy wiesz, jak wiszą chmury – cuda tego, który jest doskonały we wszelkiej wiedzy?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
[Czy wiesz], jak twoje szaty się rozgrzewają, gdy on uspokaja ziemię wiatrem południowym?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
Czy rozpościerałeś z nim niebiosa, [które są] trwałe i podobne do zwierciadła odlanego?
19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
Poucz nas, co mamy mu powiedzieć, [bo] nie możemy ułożyć słów z powodu ciemności.
20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
Czy należy go powiadomić, że przemawiam? [Przecież] jeśli ktoś przemówi, zostanie na pewno pożarty.
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
Teraz jednak [ludzie] nie mogą patrzyć na światło, gdy jaśnieje w chmurach, gdy wiatr przechodzi [i] rozprasza je.
22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Od północy przychodzi [jakby] złoty [blask, ale] w Bogu jest straszliwy majestat.
23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
On jest Wszechmocny, nie możemy go doścignąć. On jest wielki w potędze i sądzie i bogaty w sprawiedliwość. Nie uciska [nikogo].
24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.
Dlatego boją się go ludzie. On nie ma względu na żadnego, który jest mądry w sercu.

< Job 37 >