< Job 36 >

1 Élihu continua, et dit:
Elihu redet weiter und sprach:
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
13 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: “Du tust Unrecht?”
24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.
26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.

< Job 36 >