< Job 36 >
1 Élihu continua, et dit:
Also Helyu addide, and spak these thingis,
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
13 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
Alle men seen God; ech man biholdith afer.
26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.