< Job 35 >

1 Élihu reprit la parole, et dit:
ויען אליהו ויאמר
2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?
הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל
3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?
כי-תאמר מה-יסכן-לך מה-אעיל מחטאתי
4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
אני אשיבך מלין-- ואת-רעיך עמך
5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.
הבט שמים וראה ושור שחקים גבהו ממך
6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?
אם-חטאת מה-תפעל-בו ורבו פשעיך מה-תעשה-לו
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?
אם-צדקת מה-תתן-לו או מה-מידך יקח
8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.
לאיש-כמוך רשעך ולבן-אדם צדקתך
9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,
מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים
10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,
ולא-אמר--איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה
11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו
12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.
שם יצעקו ולא יענה-- מפני גאון רעים
13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.
אך-שוא לא-ישמע אל ושדי לא ישורנה
14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
אף כי-תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו
15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,
ועתה--כי-אין פקד אפו ולא-ידע בפש מאד
16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.
ואיוב הבל יפצה-פיהו בבלי-דעת מלין יכבר

< Job 35 >