< Job 34 >

1 Élihu reprit la parole, et dit:
Nadto mówił Elihu, i rzekł:
2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.
3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.
4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego.
5 Job a dit: “Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:
6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. “
I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.
7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę?
8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi?
9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego.
11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.
12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.
13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?
14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.
17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz?
18 Lui qui dit aux rois “Scélérat! “et “Méchant! “aux princes;
Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.
20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia.
25 Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci.
26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem.
27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:
28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.
29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,
30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.
31 Car a-t-il dit à Dieu: “J'ai souffert, je ne pécherai plus;
Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? “
Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.
33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.
34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,
35 “Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. “
Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.
36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym.
37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.
Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.

< Job 34 >