< Job 34 >
1 Élihu reprit la parole, et dit:
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
“I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
5 Job a dit: “Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. “
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
18 Lui qui dit aux rois “Scélérat! “et “Méchant! “aux princes;
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
25 Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
31 Car a-t-il dit à Dieu: “J'ai souffert, je ne pécherai plus;
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? “
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
35 “Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. “
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”