< Job 33 >

1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.

< Job 33 >