< Job 33 >

1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Акум дар, Йов, аскултэ кувынтэриле меле, я аминте ла тоате кувинтеле меле!
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Ятэ, дескид гура ши ми се мишкэ лимба ын черул гурий.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
Ку курэцие де инимэ вой ворби, бузеле меле вор спуне адевэрул курат:
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
Духул луй Думнезеу м-а фэкут ши суфларя Челуй Атотпутерник ымь дэ вяцэ.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
Дакэ поць, рэспунде-мь, апэрэ-ць причина, фий гата!
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Ынаинтя луй Думнезеу еу сунт семенул тэу ши еу, ка ши тине, ам фост фэкут дин норой.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Астфел, фрика де мине ну те ва тулбура ши греутатя мя ну те ва коплеши.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
Дар ту ай спус ын аузул меу ши ам аузит сунетул кувинтелор тале:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
‘Сунт курат, сунт фэрэ пэкат, сунт фэрэ приханэ, ну есте фэрэделеӂе ын мине.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Ши Думнезеу каутэ причинэ де урэ ымпотрива мя, мэ сокотеште врэжмаш ал Луй;
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
ымь пуне пичоареле ын бутучь, ымь пындеште тоате мишкэриле.’
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
Ыць вой рэспунде кэ аич н-ай дрептате, кэч Думнезеу есте май маре декыт омул.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Врей дар сэ те черць ку Ел пентру кэ ну дэ сокотялэ фиекэруя де фаптеле Луй?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
Думнезеу ворбеште ынсэ кынд ынтр-ун фел, кынд ынтр-алтул, дар омул ну я сяма.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
Ел ворбеште прин висе, прин ведений де ноапте, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк, кынд дорм ын патул лор.
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
Атунч, Ел ле дэ ынштиинцэрь ши ле ынтипэреште ынвэцэтуриле Луй,
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
ка сэ абатэ пе ом де ла рэу ши сэ-л феряскэ де мындрие,
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
ка сэ-й пэзяскэ суфлетул де гроапэ ши вяца де ловитуриле сабией.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
Ши прин дурере есте мустрат омул ын кулкушул луй, кынд о луптэ некурматэ ый фрэмынтэ оаселе.
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
Атунч ый есте гряцэ де пыне, кяр ши де букателе челе май алесе.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
Карня и се прэпэдеште ши пере, оаселе каре ну и се ведяу рэмын гоале;
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
суфлетул и се апропие де гроапэ ши вяца, де веститорий морций.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
Дар, дакэ се гэсеште ун ынӂер мижлочитор пентру ел, унул дин мииле ачеля каре вестеск омулуй каля пе каре требуе с-о урмезе,
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
Думнезеу Се ындурэ де ел ши зиче ынӂерулуй: ‘Избэвеште-л, ка сэ ну се кобоаре ын гроапэ; ам гэсит ун прец де рэскумпэраре пентру ел!’
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
Ши атунч карня луй се фаче май фраӂедэ ка ын копилэрие, се ынтоарче ла зилеле тинереций луй.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Се роагэ луй Думнезеу, ши Думнезеу ый есте биневоитор, ыл ласэ сэ-Й вадэ Фаца ку букурие ши-й дэ ынапой невиновэция.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
Атунч, ел кынтэ ынаинтя оаменилор ши зиче: ‘Ам пэкэтуит, ам кэлкат дрептатя ши н-ам фост педепсит дупэ фаптеле меле;
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
Думнезеу мь-а избэвит суфлетул ка сэ ну интре ын гроапэ ши вяца мя веде лумина!’
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
Ятэ, ачестя ле фаче Думнезеу де доуэ орь, де трей орь омулуй,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
ка сэ-л ридиче дин гроапэ, ка сэ-л луминезе ку лумина челор вий.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Я аминте, Йов, ши аскултэ-мэ! Тачь, ши вой ворби!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Дакэ ай чева де спус, рэспунде-мь! Ворбеште, кэч аш вря сэ-ць дау дрептате.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Дакэ н-ай нимик де зис, аскултэ-мэ! Тачь, ши те вой ынвэца ынцелепчуня.”

< Job 33 >