< Job 33 >

1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
“Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
“Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
“Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
“Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
“Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
“Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

< Job 33 >