< Job 33 >

1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.

< Job 33 >