< Job 33 >
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
“Yaa Iyyoob amma garuu ati dubbii koo dhaggeeffadhu; waan ani jedhu hundas dhagaʼi.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Kunoo ani afaan koo nan banadha; dubbiin koos fiixee arraba kootii irra jira.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
Dubbiin koo garaa qajeelaa keessaa baʼa; hidhiin koos waan ani beeku ifatti baasee dubbata.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
Hafuura Waaqaatu na uume; hafuurri Waaqni Waan Hunda Dandaʼu baafatus jireenya naa kenna.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
Egaa yoo dandeesse deebii naa kenni; qophaaʼiitii fuula koo dura dhaabadhu.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Ani fuula Waaqaa duratti namuma akka keetii ti; anis biyyoo irraan hojjetame.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Ati na sodaattee hin raafamin; harki koos sitti hin ulfaatin.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
“Dhugumaan ati utuma ani dhagaʼuu dubbatteerta; anis dubbii kee dhagaʼeera.
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Ati akkana jetta: ‘Ani qulqulluu dha; cubbuu illee hin qabu; ani balleessaa hin qabu; yakka illee hin hojjenne.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Waaqni garuu balleessaa narratti argeera; akka diina isaattis na ilaaleera.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
Miilla koo gudeelcha gidduu galchee hidha; karaa koo hundas ni eega.’
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
“Garuu ani sitti nan hima; kana irratti ati qajeelaa miti; Waaqni nama caalaa guddaadhaatii.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Ati maaliif akka waan inni dubbii namaatiif deebii hin kennineetti isatti guungumta?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
Namni hubachuu baattu iyyuu, Waaqni karaa tokkoonis, karaa biraatiinis ni dubbata.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
Inni utuma isaan siree isaanii irra ciisanuu, yeroo hirribni cimaan isaan qabutti, abjuudhaan, mulʼata halkaniitiinis,
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
gurra isaaniitti ni dubbata; of eeggachiisaanis isaan rifachiisa;
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
jalʼina irraa nama deebisuuf, of jajuu irraas isa dhowwuuf,
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
lubbuu isaa boolla irraa, jireenya isaas goraadeedhaan baduu irraa oolchuudhaaf.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
“Namni tokko dhiphina lafee isaa keessaa kan gargar hin cinneen, siree dhiphinaa irratti ni adabama taʼa;
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
kanaafuu jireenyi isaa nyaata jibba; lubbuun isaas nyaata filatamaa balfiti.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
Foon isaa nyaatamee dhuma; lafeen isaa kan duraan dhokatee ture sun alatti yaaʼa.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
Lubbuun isaa gara boollaatti, jireenyi isaas ergamoota duʼaatti dhiʼaata.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
Taʼus yoo kuma keessaa ergamaan Waaqayyoo tokko akka itti qajeelaa taʼan isaanitti himuuf, ergamaan Waaqaa isaanii dhaabatee jiraate,
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
yoo namichaaf garaa laafee ‘Boolla buʼuu irraa isa oolche; ani furii isaaf argeen jira’ jedhe,
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
dhagni isaa akkuma dhagna daaʼimaatti haaromfama; akka bara dargaggummaa isaattis ni deebiʼa.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Inni Waaqa ni kadhata; isa birattis fudhatama argata; fuula Waaqaa ni arga; ni ililchas; Waaqnis gara qajeelummaa isaa kan duriitti isa ni deebisa.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
Ergasiis gara namootaa dhufee akkana jedha; ‘Ani cubbuu hojjedheera; waan qajeelaas jalʼiseera; garuu waan naa malu hin arganne.
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
Inni akka isheen boolla hin buuneef lubbuu koo fureera; anis jiraadhee ifa nan arga.’
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
“Waaqni waan kana hunda yeroo lama, yeroo sadii iyyuu namaaf ni godha.
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Kanas akka ifni jireenyaa isaaf ifuuf, lubbuu isaas boolla irraa deebisuuf godha.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
“Yaa Iyyoob qalbeeffadhuutii na dhaggeeffadhu; ati calʼisi; ani nan dubbadhaa.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Yoo waan jettu tokko illee qabaatte deebii naa kenni; dubbadhu, ani akka ati qajeelaa taate mirkaneessuu nan barbaadaatii.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Yoo akkas taʼuu baate garuu na dhaggeeffadhu; calʼisi, anis ogummaa sin barsiisaa.”