< Job 33 >

1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.

< Job 33 >