< Job 33 >

1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam

< Job 33 >