< Job 33 >

1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
Ut avertat hominem ab his, quæ facit, et liberet eum de superbia:
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
Tabescet caro eius, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis æquitatem:
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Attende Iob, et audi me: et tace, dum loquor.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.

< Job 33 >