< Job 33 >

1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
"Akan tetapi sekarang, hai Ayub, dengarkanlah bicaraku, dan bukalah telingamu kepada segala perkataanku.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Ketahuilah, mulutku telah kubuka, lidahku di bawah langit-langitku berbicara.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
Perkataanku keluar dari hati yang jujur, dan bibirku menyatakan dengan terang apa yang diketahui.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
Roh Allah telah membuat aku, dan nafas Yang Mahakuasa membuat aku hidup.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
Jikalau engkau dapat, jawablah aku, bersiaplah engkau menghadapi aku, pertahankanlah dirimu.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Sesungguhnya, bagi Allah aku sama dengan engkau, akupun dibentuk dari tanah liat.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Jadi engkau tak usah ditimpa kegentaran terhadap aku, tekananku terhadap engkau tidak akan berat.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
Tetapi engkau telah berbicara dekat telingaku, dan ucapan-ucapanmu telah kudengar:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Aku bersih, aku tidak melakukan pelanggaran, aku suci, aku tidak ada kesalahan.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Tetapi Ia mendapat alasan terhadap aku, Ia menganggap aku sebagai musuh-Nya.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
Ia memasukkan kakiku ke dalam pasung, Ia mengawasi segala jalanku.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
Sesungguhnya, dalam hal itu engkau tidak benar, demikian sanggahanku kepadamu, karena Allah itu lebih dari pada manusia.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Mengapa engkau berbantah dengan Dia, bahwa Dia tidak menjawab segala perkataanmu?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
Karena Allah berfirman dengan satu dua cara, tetapi orang tidak memperhatikannya.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
Dalam mimpi, dalam penglihatan waktu malam, bila orang nyenyak tidur, bila berbaring di atas tempat tidur,
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
maka Ia membuka telinga manusia dan mengejutkan mereka dengan teguran-teguran
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
untuk menghalangi manusia dari pada perbuatannya, dan melenyapkan kesombongan orang,
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
untuk menahan nyawanya dari pada liang kubur, dan hidupnya dari pada maut oleh lembing.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
Dengan penderitaan ia ditegur di tempat tidurnya, dan berkobar terus-menerus bentrokan dalam tulang-tulangnya;
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
perutnya bosan makanan, hilang nafsunya untuk makanan yang lezat-lezat;
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
susutlah dagingnya, sehingga tidak kelihatan lagi, tulang-tulangnya, yang mula-mula tidak tampak, menonjol ke luar,
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
sampai nyawanya menghampiri liang kubur, dan hidupnya mendekati mereka yang membawa maut.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
Jikalau di sampingnya ada malaikat, penengah, satu di antara seribu, untuk menyatakan jalan yang benar kepada manusia,
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
maka Ia akan mengasihaninya dengan berfirman: Lepaskan dia, supaya jangan ia turun ke liang kubur; uang tebusan telah Kuperoleh.
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
Tubuhnya mengalami kesegaran seorang pemuda, ia seperti pada masa mudanya.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Ia berdoa kepada Allah, dan Allah berkenan menerimanya; ia akan memandang wajah-Nya dengan bersorak-sorai, dan Allah mengembalikan kebenaran kepada manusia.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
Ia akan bernyanyi di depan orang: Aku telah berbuat dosa, dan yang lurus telah kubengkokkan, tetapi hal itu tidak dibalaskan kepadaku.
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
Ia telah membebaskan nyawaku dari jalan ke liang kubur, dan hidupku akan melihat terang.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
Sesungguhnya, semuanya ini dilakukan Allah dua, tiga kali terhadap manusia:
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
mengembalikan nyawanya dari liang kubur, sehingga ia diterangi oleh cahaya hidup.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Perhatikanlah, hai Ayub, dengarkanlah aku, diamlah, akulah yang berbicara.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Jikalau ada yang hendak kaukatakan, jawablah aku; berkatalah, karena aku rela membenarkan engkau.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Jikalau tidak, hendaklah engkau mendengarkan aku; diamlah, aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu."

< Job 33 >