< Job 33 >

1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”

< Job 33 >