< Job 33 >
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
“Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.