< Job 33 >
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
WHEREFORE, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.