< Job 33 >

1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty given me life.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words;
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me;
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Behold, He findeth occasions against me, He counteth me for His enemy;
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.'
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
Behold, I answer thee: In this thou art not right, that God is too great for man;
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words.
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
For God speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
Then He openeth the ears of men, and by their chastisement sealeth the decree,
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
That men may put away their purpose, and that He may hide pride from man;
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness;
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth;
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; and He restoreth unto man his righteousness.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Mark well, O Job, hearken unto me; hold thy peace, and I will speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom.

< Job 33 >