< Job 33 >

1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
If thou canst, answer me, and stand up against my face.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds:
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn.
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride.
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man’s uprightness,
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him.
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
Behold, all these things God worketh three times within every one.
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Attend, Job, and hearken to me: and hold thy peace, whilst I speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.

< Job 33 >