< Job 33 >
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
Se, jeg har aabnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
Guds Aand har skabt mig, den Almægtiges Aande har givet mig Liv.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
»Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
men han søger Paaskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
for at faa Mennesket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
hans Kød svinder hen, saa det ikke ses, hans Knogler, som før ikke saas, bliver blottet;
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
Hvis da en Engel er paa hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, saa jeg kan tale!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!