< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
Då vände de tre män åter att svara Job; efter han höll sig rättfärdigan.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
Men Elihu, Baracheels son, af Bus af Kams slägte, vardt vreder uppå Job, att han höll sina själ rättfärdigare än Gud.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
Ock vardt han vred uppå de tre hans vänner, att de intet svar funno, och dock fördömde Job.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
Ty Elihu hade bidt, så länge de hade talat med Job, efter de voro äldre än han.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
Derföre, då, han såg, att intet svar var i de tre mäns mun, vardt han vred.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
Och så svarade Elihu, Baracheels son, af Bus, och sade: Jag är ung, och I ären gamle, derföre hafver jag skytt, och fruktat bevisa min konst på eder.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
Jag tänkte: Låt åren tala, och åldren bevisa vishet.
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
Men anden är i menniskone, och dens Allsmägtigas Ande gör henne förståndiga.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Mästarena äro icke de visaste, och de gamle förstå icke hvad rätt är.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
Derföre vill jag ock tala; hör härtill, jag vill ock bevisa mina konst.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
Si, jag hafver bidt, medan I talat hafven; jag hafver gifvit akt på edart förstånd, tilldess I hafven gjort en ända på edart tal.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
Och jag hafver haft akt uppå eder, och si, ingen är ibland eder, som Job straffa, eller till hans ord svara kan.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
I mågen tilläfventyrs säga: Vi hafve drabbat på vishetena, att Gud hafver bortkastat honom, och ingen annar.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
Det talet gör mig icke fyllest; jag vill intet svara honom, efter som I taladen.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
Ack! de uppgifvas, och kunna intet mer svara; de kunna intet mer tala.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
Efter jag nu bidt hafver, och de kunna intet tala; förty de stå tyste, och svara intet mer;
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
Vill jag dock svara min part, och bevisa mina konst;
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
Ty jag är så full med ordom, att min ande ängslas i minom buk.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Jag måste tala, att jag må få andas; jag måste upplycka mina läppar och svara.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.