< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Bucita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; he tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, é inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi sabiduría.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
He aquí yo he esperado á vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
Os he pues prestado atención, y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, y responda á sus razones.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: lanzólo Dios, no el hombre.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
Espantáronse, no respondieron más: fuéronseles los razonamientos.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
Yo pues he esperado, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi vientre me constriñe.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
Porque no sé hablar lisonjas: [de otra manera] en breve mi Hacedor me consuma.