< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.