< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen.
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe oder seiner Rede antworte.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstoßen hat, und sonst niemand.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.