< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
and Y schal schewe my kunnyng.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.