< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
So these three men stopped answering Job because he was righteous in his own eyes.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job because he justified himself rather than God.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
Elihu's anger was also kindled against his three friends because they had found no answer to Job, and yet they had condemned Job.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
Now Elihu had waited to speak to Job because the other men were older than he.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
However, when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, his anger was kindled.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
Then Elihu son of Barakel the Buzite spoke up and said, “I am young, and you are very old. That is why I held back and did not dare to tell you my own opinion.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
I said, “Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdom.
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
But there is a spirit in a man; the breath of the Almighty gives him understanding.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
It is not only the great people who are wise, nor the aged people alone who understand justice.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
Therefore I say to you, 'Listen to me; I will also tell you my knowledge.'
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
See, I waited for your words; I listened to your arguments while you were thinking about what to say.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
Indeed, I paid attention to you, but, see, there was not one of you who could convince Job or who could respond to his words.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
Be careful not to say, 'We have found wisdom!' God will have to defeat Job; mere man cannot do it.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
For Job has not directed his words against me, so I will not answer him with your words.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
These three men are dumbfounded; they can answer Job no longer; they have not a word more to say.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more?
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
No, I also will answer on my part; I will also tell them my knowledge.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
For I am full of words; the spirit in me compels me.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
See, my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
I will speak so that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
I will not show favoritism; neither will I give honorific titles to any man.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
For I do not know how to give such titles; if I did so, my Maker would soon take me away.

< Job 32 >