< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
“So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
“You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”