< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!