< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.

< Job 32 >