< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom.
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
Therefore I will speak: Hearken to me, I also will shew you my wisdom.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
And as long as I thought you said some thing, I considered: but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
Lest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
They were afraid, and answered no more, and they left off speaking.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more:
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
I also will answer my part, and will shew my knowledge.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
For I am full of matter to speak of, and the spirit of my bowels straiteneth me.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
I will not accept the person of man, and I will not level God with man.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away.